Депутаты Государственной Думы приняли закон о недопустимости использования иностранных слов. Мечтали сохранить чистоту русского языка, избавиться от неологизмов типа «кэшбек», «билборд» и «сейл», но если следовать закону, то по-русски практически ничего нельзя будет сказать. Нельзя даже констатировать, что депутаты съехали с глузду – это иностранные слова.
Представьте себе, вы просыпаетесь утром. Где вы завтракаете? В кафе нельзя, это французское слово. Даже если кафе переименуют в трактир, все равно будет нельзя, потому что слово это то ли голландское, то ли польское. Можно позавтракать дома, но нельзя произносить слово «дом», оно латинское.
Кофе заказывать нельзя – голландское слово. Чай тоже нельзя, слово китайское. Можно завтракать щами, щи – исконно русские.
После завтрака куда вы поедете? На работу? На работу можно, это слово старославянское. Но в офис нельзя – английское слово. В контору тоже нельзя – немецкое слово. Можно в присутствие.
Как вы поедете? На автобусе, троллейбусе или трамвае нельзя – это английские слова. То есть ехать можно, а называть ту самоходную повозку, на которой вы передвигаетесь – нельзя. Зато в самоходной повозке ни один контролер не сможет проверить ваш билет. Просто не сможет подойти к вам и сказать «ваш билет?», потому что слово «билет» французское и сама профессия контролера называется французским словом.
Приготовьтесь к тому, что ехать в присутствие на самоходной повозке вы будете в рубище. Потому что пиджак нельзя и свитер нельзя, эти слова английские. И брюки нельзя – это голландское слово. То есть носить можно, но купить нельзя, не можете же вы в магазине вывалить на продавца сразу столько иностранных слов. Носки тоже нельзя – латинское слово. И трусы нельзя, потому что слово придумали в Ирландии.
Вот так вы и едете в присутствие на самоходной повозке – без пиджака, без брюк, без носков и без трусов. Ботинки, кстати, тоже нельзя – французское слово. И не надейтесь, что вам удастся одеться в зипун или кафтан. «Зипун» – это слово из венецианского диалекта итальянского языка, а «кафтан» -- турецкое. Так что в рубище и босиком. Даже в лаптях нельзя, «лапти» -- греческое слово.
Если после присутствия вам захочется жить культурной жизнью, то это никак не получится, потому что слово «культура» -- латинское. Можно жить духовной жизнью, она русская. Но купить билет на концерт невозможно. Билет, как мы уже говорили, французский, а концерт итальянский. Оперу слушать нельзя – тоже итальянское слово. И балет смотреть нельзя, балет французский. Симфонию, сонату, кантату, партиту – нельзя, организаторы духовного мероприятия просто не смогут по новому закону написать эти итальянские слова ни в программке, ни на афише (тоже, кстати, иностранные слова). Даже «Херувимскую песнь» Чайковского нельзя объявить со сцены, потому что слово «херувим» греческое. Впрочем, и само слово «сцена» не произнесешь, латинское слово.
Да и помилуйте, на чем у вас будут играть музыканты? Предположим, можно на скрипке. Но на альте, виолончели, контрабасе, гобое, кларнете, фаготе – нельзя, это все итальянские слова, то есть симфонический оркестр не соберешь, да и нельзя произносить ни слово «симфонический», ни слово «оркестр». И на рояле тоже играть нельзя, вернее играть можно, но нельзя объявить. Ни как «фортепиано» нельзя объявить, ни даже как «пианино».
И если вы надеетесь, что в качестве духовной жизни можно будет послушать балалайку, то оставьте эту надежду: «балалайка» -- украинское слово, если не верите, то справьтесь в словаре Даля.
Идите лучше домой ужинать, «ужин» -- русское слово. Но не вздумайте на ужин есть английский бифштекс или итальянскую котлету. Салат и помидоры тоже нельзя, это итальянские слова, вы просто не сможете ни спросить их в магазине, ни заказать в доставке. И картошку нельзя – она немецкая. И огурцы нельзя, слово пришло из греческого. Даже репу нельзя, тоже греческое слово.
Можно щи.
Самое главное не вздумайте после ужина и перед сном заняться сексом, это слово, как вы понимаете, английское. Куда печальнее, что и любовью тоже заняться нельзя, «любовь» -- слово из латыни.
Выпейте водки и ложитесь спать. Так можно, «водка» и «спать» -- это по-русски.