Компания «Яндекс», которой принадлежит веб-сервис автоматического перевода «Яндекс. Переводчик» извинилась за то, что употребление слова «chechen» («чеченский») в английском языке иллюстрировалось предложениями-примерами с использованием слов «бандит» и «террорист». Об этом в своем Twitter написала грозненская журналистка Милана Мазаева.
По ее словам, в «Яндексе» извинились за подобные примеры и подчеркнули, что они подбирались автоматически, а не редакторами в ручном режиме. В техподдержке сервиса также заявили, что некорректные примеры уже удалены из переводчика.
По данным на 9:00 мск в воскресенье, 06 декабря, некорректные примеры употребления слова «chechen» в «Яндекс. Переводчике» действительно отсутствуют. Теперь список примеров содержит фразы «Сейчас это называется Чеченской Республикой», «Это чеченский язык» и «Он — чеченский бизнесмен».
Автоматический подбор примеров в «Яндекс. Переводчике» строится на основе цитат из произведений классической литературы и популярных фильмов. Рядом с каждой фразой находится ссылка на первоисточник. В то же время, как выяснил «Спектр», уже после исправления предложений по слову «chechen» в «Яндекс. Переводчике» осталось немало примеров, основанных на ксенофобских стереотипах в отношении других национальностей. Так, в качестве примера к слову «gipsy» («цыганский») сервис выводит цитату из сериала «Анатомия страсти»: «Я бы этими помоями и цыган не накормил». А слово «jew» («еврей») сопровождается цитатой из «Святилища» Уильяма Фолкнера: «Однако самая низкая, подлая тварь на этом свете вовсе не черномазый. Это еврей».