Поклонники книг о Гарри Поттера просят издательство заменить переводчика Спектр
Четверг, 18 апреля 2024
Сайт «Спектра» доступен в России через VPN
Поклонники книг о Гарри Поттера просят издательство заменить переводчика

Поклонники серии книг о Гарри Поттере попросили издательство «Азбука-Аттикус» не нанимать Марию Спивак для перевода на новой книги «Гарри Поттер и окаянное дитя» на русский язык. Соответствующая петиция размещена на платформе Change.org.

По мнению фанатов книги, Спивак зачастую некорректно переводит текст, а также искажает привычные для русского читателя имена персонажей. В частности, Профессор Дамблдор у Спивак стал Думбльдором, Дурсли — Дурслеи, Северус Снейп — Злотеус Злей, Полумна — Психуна, Профессор Трелони — Самогони, Оливер Вуд — Оливер Древо, Батильда Бэгшот — Батильда Жукпук.

Также авторы петиции обвинили переводчицу в «странных оборотах»:

Оригинал: 

I can teach you how to bottle fame, brew glory, even stopper death… if you aren’t as big a bunch of dunderheads as I usually have to teach.

РОСМЭН:
Я научу вас, как разлить по флаконам известность, как сварить триумф, как заткнуть пробкой смерть. Но все это только при условии, что вы хоть чем-то отличаетесь от того стада болванов, которое обычно приходит на мои уроки.

Мария Спивак:  

Я научу вас бутилировать славу, заваривать отвагу, даже закупоривать смерть… если вы не такие же куриные головы, каких мне обычно приходится учить»

«Все мы, ниже подписавшиеся, настоятельно просим доверить работу над книгой другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль и манеру повествования, переводчику, который сможет избежать «отсебятины» и вольного пересказа доверенного ему произведения», — говорится в петиции.

Новая книга появится в продаже 30 августа.