Исторически форма «на Украине» считалась единственно грамотной до 1993 года, когда правительство Украины потребовало признать нормативными для русского языка вариант «в Украину» (соответственно «из Украины»). Предполагалось, что это позволит разорвать неприемлемую для независимого государства этимологическую связь конструкций «на Украине» и «на окраине», отражающую, по мнению патриотически настроенных лингвистов, великодержавное пренебрежение со стороны России. Украина получила бы лингвистическое подтверждение своего статуса независимого государства, а не подчиненного региона, и встала бы вровень с другими независимыми государствами, которые «в Германии», «в Швеции», «в Японии»…

Интересно, что в официальных российских документах можно встретить обе формы. В 2001 году Виктор Черномырдин был назначен послом России в Украине, а в 2009 Михаил Зурабов — уже на Украине. Правда, вскоре президент России объявил, что нового посла решено пока не посылать из-за крайне недружественной политики руководства Украины. В итоге Зурабов стал первым послом РФ «на Украине» и одновременно первым послом, которого ни «на», ни «в» Украину фактически не послали.

Но это — политические игры. Каково мнение писателей и лингвистов — то есть тех, кто профессионально работает с русским языком?

Татьяна Толстая: не будем портить язык в угоду чужим амбициям

Вряд ли я употребляла это словосочетание в своих текстах, кроме тех случаев, когда я именно по этому поводу лаялась с комментаторами в «Фейсбуке». Я говорю и пишу только «на Украине», так как это принятое русское словоупотребление. Ради чужих политических обид русский язык ломать не буду. В вашем, журналистском случае тяжелее: как не уважить посла? (Сотрудники посольства Украины в Латвии настаивали на употреблении формы «в Украине» при подготовке интервью с послом страны Евгением Перебийнисом — Ред.). А если он головкой трясти начнет и пена изо рта пойдет? А если бритвой полоснет? Думаю, вы поступили правильно, что пошли на компромисс. Но это не меняет сути дела. Не будем сознательно портить свой язык в угоду чужим амбициям.

Цитата: «А вот когда рукопожатные друг с другом общаются, он тоже говорят: „Беларусь“, „в Украину“? … А прилагательное? БелАрусский? Но в русском языке нет соединительной гласной „а“…» (Из поста Татьяны Толстой на Facebook, 5 августа 2015 года)

Денис Драгунский: «в Украине» меня не коробит

Для меня привычнее сочетание «на Украине». Но и сочетание «в Украине» меня никак не коробит — не собираюсь искать в нем политическую подоплеку, как, например, некоторые ее ищут в удвоении буквы «н» в названии города Таллин (н), или в том, что Башкирию надо непременно называть Башкортостан и т. п. В конце концов, страну с самоназванием Deutschland как только не называют — Germany, Allemagne, Niemcy, Vācija, Saksamaa, Vokietija и даже Tyskland (по-датски) и Németország (по-венгерски). И ничего. Протестов не поступало. Но если я буду передавать речь своего персонажа, то я напишу так, как, по моему мнению, должен говорить этот человек.

Людмила Улицкая: преодолевая лингвистический дискомфорт

Мне не кажется этот вопрос принципиальным, у каждого языка есть свои законы существования, для русского слуха (уха) привычнее сочетание «на Украине». Однако, видя, что этот вопрос имеет принципиальное значение для украинцев, я стараюсь последнее время писать «в Украине», всегда при этом преодолевая лингвистический дискомфорт. Цитату не найду — обычно это связано скорее с устной речью.

Цитата: «Моя страна каждый день приближает мир к новой войне, наш милитаризм уже поточил когти в Чечне и в Грузии, теперь тренируется в Крыму и на Украине. Прощай, Европа, боюсь, что нам никогда не удастся войти в европейскую семью народов. Наша великая культура — наш Толстой и Чехов, наш Чайковский и Шостакович, наши художники, артисты, философы, ученые — не смогли развернуть политики религиозных фанатиков коммунистической идеи в прошлом и алчных безумцев сегодня». (Из эссе «Европа, прощай!»)

Леонид Юзефович: не понимаю упорства с обеих сторон

Я не понимаю ни странного упорства украинской стороны, отстаивающей употребление именно этого предлога (кубинцы же не возражают против того, что мы говорим «на Кубе», а не «в Кубе»), ни непоколебимой твердости сторонников предлога «на» в сочетании со словом «Украина», для которых верность якобы чисто грамматическим принципам маскирует принципиальность совсем иного рода.

Лично для меня этот вопрос решается просто: в своих литературных текстах я писал и буду писать «на Украине», но в тексте публицистическом, если, не дай Бог, я такой напишу, или в разговоре с живым украинцем постараюсь, чтобы никого не обидеть, употреблять сочетание «в Украине».

Цитата: «Эти цветы, вырастающие над погребенными в земле руинами древних дворцов и городов, в Италии попадались на каждом шагу, но не росли на Украине. Под землей тут была только та же земля, а на земле, под безоблачным августовским небом, убирали жито, сады стояли полные плодов, белые хатки в зарослях мальвы манили тишиной и покоем…» (из романа Леонида Юзефовича «Журавли и карлики»).

Сергей Шаргунов, Ксения Туркова, Сергей Тимофеев: и ‘в‘, и ‘на‘

«Стараюсь использовать «в Украине», хотя бывают и сбои. Но если речь идет об Украине как стране и независимом государстве, то правильный вариант — безусловно, «в Украине», — считает рижский поэт Сергей Тимофеев.

Ксения Туркова, журналист и кандидат филологических наук (вела программы на НТВ, ТВ-6, ТВС, РЕН-ТВ, с осени 2013 года живет и работает в Киеве, выучила украинский язык) ответила следующим образом: «В Украине, на!».

У писателя Сергея Шаргунова противоположная позиция, которую он сформулировал так же кратко: «Говорю: на».

Цитата: «Скоро подкрепление с Украины приедет. Вы не с Украины, нет? У нас в Харькове много ребят, в Одессе тоже. Мы считаем, что каждый человек может стихи писать, у нашего костра все желающие стихи читают» (Из романа Серея Шаргунова «1993».)

Михаил Задорнов: правильно — «в Украине» и «на Крыме»!

Весь шум по поводу «на» и «в» начался после моего концерта в 1990-м году, во время которого я поерничал, что, мол, все страны «в», а Украина — «на». Я-то думал, что просто пошутил, но ситуация развернулась не на шутку — на эту тему начали собирать целые конференции лингвистов.

Для Украины сегодня очень важно, чтобы говорили «в». Сочетание «на Украине» осталось с тех времен, когда имелось в виду «на окраине» Российской империи. Само слово «Украина» стало появляться в летописях всего два-три века назад. А до этого считалось, что «укры» — это народы, живущие «у края» славянского мира, а народ, населявший тогда территорию современной Украины, назывался «поляне» — это была часть «древлян». Чтобы никого не расстраивать, скажу, что и слова «русский» тогда тоже не было — были русы — так арабы называли славянских купцов, а Черное море они называли «Руськое море».

Сочетания Киевская Русь в летописях до 19-го века тоже нет. Это нелетописное выражение было позже придумано литераторами. И все же, с позиции сегодняшней ситуации, грамотнее писать «в Украине», ведь Украина — страна, а никакая ниокраина другой страны. Лично я так и делаю с того самого 1990-го года. К слову, подобная несуразица и с Крымом. С точки зрения правил русского языка, неправильно говорить «в Крыму» — надо бы «на Крыме», ведь это полуостров. Но так уж сложилось.

Законодателем русского языка всегда был народ, а не ученые. Например, в народе говорят «покласть», а ученые считают, что так нельзя. Но ведь покласть — это внутрь, а положить — наружу. Два разных слова.

Великим знатоком народного русского языка была Арина Родионовна, которой Пушкин посвятил не одно стихотворение (а я ей поставил аж два памятника за свой счет). Своей матери Александр Сергеевич не написал ни одного стишка — она была дамой светской, а Пушкин весь этот свет считал фальшью. Именно благодаря своей волшебнице-няне, поэт вернул России истинный русский язык — до него господствовала тяжелая форма старославянского, на которой писали Державин, Сумороков, Ломоносов.

Кстати, Пушкин и Шевченко использовали сочетание «в Украине», а потом началось массовое введение безграмотности с подачи негодяя Луначарского, который, в числе прочих негодяйств, повыбрасывал из русского алфавита очень нужные буквы. Украине удалось сохранить более правильную азбуку. Например, у них есть буква i — она означает «человек и сверху космос». Слово «мiр» — это мир космический, а не тот мир, который перемирие. Толстой писал «Война и мiр», имея в виду войну и весь мир вообще, все человечество, а поскольку буквы нужной нет — получилось перемирие. Та же история с полугласной «ять». Ее выкинули, в итоге семейный «брак» и заводской «брак» сравнялись. Но ведь это разные слова разного происхождения. Первое — от слова «брать» (брать в жены, в мужья), второе — от немецкого слова «брокхен» — сломалось.

Помимо того, что большинство украинских и русских слов очевидно из одного гнезда вылетели, в них прослеживается и близкая психология. Слово «Бог» дает нам слово «богатый» (тот, у которого много Бога) и «судьба» («суд Бога»), а в западных языках богатство обозначается словом fortune, которое также используется в значении «судьба» и «наследство» (мол, получил наследство — судьба сложилась). Мы говорим «нет ни души», а они — nobody (нет туловища), потому что для Европы это важнее. Когда Латвия вошла в Европу, то театров, писателей, поэтов стало меньше, зато бытовая жизнь «туловища» улучшилась.

По языку мы с украинцами — один народ. Наши языки — языки природы, правды, а западные языки — языки торговли и войны, они создавались во имя туловища. Нам не по пути. Думаю, хоть Украина и движется в сторону Европы, она быстро в ней разочаруется и вернется к своему роду. В любом случае, пишите «в Украине» — это страна, никакая ни окраина.